作為半年番的《國王排名》已經完結了,從上半部分出圈級別地大喊神作與哭爆,到下半部分完全不知道演什麼,真的是非常魔幻,霸權社再怎麼炫耀高超的作畫水準,都無法挽回這部作品的口碑崩塌,由於上半部分讓了許多人追番,所以大部分人堅持看到最後,結果戴達要娶米蘭喬就讓人徹底"蚌埠住了",這應該叫作子承父業吧,因為戴達通過父親的記憶, 就迅速愛上米蘭喬了。
通過動畫,即便我們不看原作漫畫,也能感受到那種「童話風格」,但沒想到這種風格搭配了黑暗與滑稽的故事,有些「家長」就吐槽自己後悔給孩子一起觀看,至於是不是真的家長,我們暫且無法驗證。 當初B站大力推廣這部作品,甚至製作波吉專屬表情,最後網友瘋狂差評與嘲諷,就摘掉了波吉表情的"王冠",這段經過也是比較魔幻,B站有必要安排專門的人先去看原作排雷,如果踩雷後再去彌補,就太晚了。
而提到原作,最近《國王排名》海外版就踩雷了,由BookLive負責發行的英文版就被人舉報抄襲,抄襲的不是畫面,因為英文版能做的事情就是將日文翻譯成英文,所以,抄襲的內容只能是文字翻譯,而且抄襲的是個人翻譯,文字也能抄襲嗎? 個人翻譯可以稱作是盜版的一種形式,作為官方(出版社)卻抄襲盜版,讀者會怎麼看待呢?
tfoneadtf
這件事由自稱是動畫翻譯家與當地語系化專家Katrina Leonoudakis通過分析而發現的,沒想到個人翻譯組也出來證實此事,問題是如何證實文字翻譯的「抄襲」呢? Katrina給出的查重率超過67%,以及漫畫每章節抄襲重複率與部分重複文字的表格圖,其實關鍵點是個人翻譯組的部分翻譯存在不妥,比如上圖那段"It's amazing how much blood flows",那位"專家"認為應該翻譯為"Goodness, look at all the blood you got on you!" 才符合語境,所以他認為官方的不專業也暴露了抄襲。
結果,BookLive官方沒有否認此事,但只是承認發行的英文版導致原作品品質嚴重受損而道歉,並與翻譯公司Dragon Digital Japan為此事共同負責,而該翻譯公司官網表示"他們專門從事從日語到印尼語的漫畫翻譯"。 另外,BookLive官方還表示暫停發售英文版,進行重新翻譯,已購買者待重新上傳後免費下載新譯版本。